Sobre a 18ways

We make product localisation feel like product infrastructure

18ways exists because modern products are not translation files. They are websites, apps, marketplaces, media, dynamic states, and release cycles.

We help teams take one product into every language without building a second product process around it.

Product.jsx
1 <div>2+  <T>3     <h1>{product.title}</h1>4     <p>{product.description}</p>5+  </T>6-  <img7+  <Timg8     src={product.photo.src} />9-  <video>10+  <Tvideo>11     <source src={product.video.src} />12-  </video>13+  </Tvideo>14 </div>

One simple change.Your app, images, and videos are ready for localisation.

Why we exist

Most localisation systems still treat product copy as detached strings. 18ways was built for teams whose product is live, dynamic, visual, and changing every week.

What we believe

Translation quality improves when AI and humans can see the real interface, the rendered page, the media, and the user context around every phrase.

How we work

We keep localisation close to the app: runtime translation, server-rendered locale pages, media support, QA agents, and review evidence in one workflow.

What gets localised

Not just strings. The product experience.

Product pages, banners, video, generated content, and the broken UI states that usually only appear after launch.

Product pages

Product card in Japanese

Images & banners

Korean travel landing page

Videos

Translated video player

User generated content

Multilingual support chat

What we replace

Translation tools were not built for real product surfaces.

Our job is not to be another place to manage strings. It is to keep translation, review, SEO, and QA connected to the experience your customers actually use.

Google Translate, ChatGPT etc.

  • Dynamic text supported
  • Not search-engine friendly
  • No React / app support
  • Dev must add new languages
  • Image and video not supported
  • No option for human review
  • No automated localisation QA
  • No deep context for translators

Lokalise, General Translation, etc.

  • Dynamic text not supported
  • Search-engine friendly
  • React / app support
  • Dev must add new languages
  • Image and video not supported
  • No dynamic AI/human pipeline
  • No automated localisation QA
  • No deep context for translators

With 18ways, you move faster

  • Dynamic text supported
  • Search-engine friendly out of the box
  • React / app support
  • Self serve new languages in seconds
  • Image and video supported
  • Custom AI/human review pipelines
  • AI detects and fixes translation issues
  • Context & snapshots auto-attach

In-context review

A localisation partner that spots issues before your users

18ways' AI agents continuously review translations in context.

They automatically fix what they can, and advise on other fixes for a human to review.

Detects issues

From bad translations, to UI issues like text overflows.

Attempts fixes

Automatically applies variants to fix issues.

Advises humans

Flags complex issues for a human to review.

One-Click Expansion

Add a new locale by clicking a button in the dashboard.

Everything else is handled for you.

Custom Pipelines

Set custom thresholds for AI and human reviews of content.

Pipelines are completely handled for you.

On The Fly Edits

Modify translations on the fly, instantly. Whether an AI agent, or a human translator.

No need for a dev cycle.

Runtime Translations

Localise anything. Static text, API responses, or dynamic text never before seen.

Just add a <T> and you're done.

Ready for SEO

Server-side rendered and ready for SEO.

Translations load instantly, offering the best user experience.

Context Aware

Humans and AI translators win with better context.

Our runtime engine provides deep context, including anonymised snapshots.

Where we are going

One product, ready for every customer.

We are building the layer that lets product teams ship globally while keeping translation, context, quality, and release velocity in the same place.

Começar

download one pager

Alterando idioma